.com.unity Forums

.com.unity Forums (http://forum.shrapnelgames.com/index.php)
-   Dominions 3: The Awakening (http://forum.shrapnelgames.com/forumdisplay.php?f=138)
-   -   In-Game Typos (http://forum.shrapnelgames.com/showthread.php?t=32268)

vfb January 24th, 2008 11:35 PM

Re: In-Game Typos
 
I think the spelling of the "Lychantropos' Amulet" should actually be "Lycanthropos' Amulet".

It appears to be incorrect both in-game and in the manual.

vfb March 9th, 2008 12:25 PM

Re: In-Game Typos
 
There's a random event with some spelling and grammar mistakes:

"People here are very unruly and have destroyed valuable equipment that is neccessary for us. Repairs costed 200 gold."

I'd suggest:

"People here are very unruly and have destroyed valuable and essential equipment. Repairs cost 200 gold."

Digress March 10th, 2008 02:32 AM

Re: In-Game Typos
 
The second sentence in the description of the Vine Shield reads

"Anyone in close combat with the bearder will find that the vines on the shield will lash out and try to hold him still."

should probably read

"Anyone in close combat with bearer will find that the vines that make up the shield will lash out and try to hold them still."

Digress March 10th, 2008 02:37 AM

Re: In-Game Typos
 
Quote:

vfb said:
There's a random event with some spelling and grammar mistakes:

"People here are very unruly and have destroyed valuable equipment that is neccessary for us. Repairs costed 200 gold."

I'd suggest:

"People here are very unruly and have destroyed valuable and essential equipment. Repairs cost 200 gold."

I would suggest

"People here have become very unruly and rioted. Valuable and essential equipment was destroyed. Repairs cost 200 gold."

Edi March 10th, 2008 04:30 AM

Re: In-Game Typos
 
All the event typos are known issues. The problem is that they are in a completely different file from the descriptions, so they were not fixed earlier.

deadboi April 15th, 2008 02:50 PM

Re: In-Game Typos
 
I135 The Aegis

The description reads:
"This is a round shield of hardened leather with tufts of goat hair surrounding its edge. Upon the leather surface, the unknown maker painted an extremely vivid image of the Medusa. The image is so vivid that anyone who meets the mad gaze of the painted eyes will be instantly petrified. Anyone fighting the Aegis-bearer will thus have trouble watching and predicting the Aegis-bearer's moves as he tries to avoid the leering face of the Medusa."

1."the Medusa"
This should be changed to "Medusa". Stheno, Euryale, and Medusa were the names of the Gorgon sisters. Saying "the Medusa" is akin to saying "the David".

2."Anyone fighting the Aegis-bearer will thus have trouble watching and predicting the Aegis-bearer's moves as he tries to avoid the leering face of the Medusa."

This isn't really a typo and I don't know what Illwinters stance on feminine and masculine pronouns is so this may or may not be an issue. Technically, if you don't know the sex of the person it is standard English to use "he," "him," or "his." However, the gender issue could be avoided if the sentence was rewritten as "Anyone fighting the Aegis-bearer will thus have trouble watching and predicting the Aegis-bearer's moves as they try to avoid the leering face of the Medusa.". Of course, if "he" is being used everywhere in cases when the sex isn't known there is no point in changing it as it is still standard English.

3."... the unknown maker painted an extremely vivid image of the Medusa."

Again not really a typo but I would have thought the one who forged the item would be the maker and thus the maker is not unknown.

-----

The first point is the only one I think needs to be fixed the other two are just observations.

So at the very least the description should read:
"This is a round shield of hardened leather with tufts of goat hair surrounding its edge. Upon the leather surface, the unknown maker painted an extremely vivid image of Medusa. The image is so vivid that anyone who meets the mad gaze of the painted eyes will be instantly petrified. Anyone fighting the Aegis-bearer will thus have trouble watching and predicting the Aegis-bearer's moves as he tries to avoid the leering face of Medusa."

deadboi April 15th, 2008 03:06 PM

Re: In-Game Typos
 
Race Long Description: C'tis

Currently:
Early Age - "Race: Thick hides, cold blooded, poison resistance, prefers Heat scale +1"
Middle Age - "Race: Thick hides, cold blooded, poison resistance, prefers Heat scale +1"
Late Age - "Race: Thick hides, cold blooded, poison resistance, prefers Heat scale +1. Reanimated dead"

Should be:
Early Age - "Race: Thick hides, cold blooded, poison resistance, prefers Heat scale +2"
Middle Age - "Race: Thick hides, cold blooded, poison resistance, prefers Heat scale +2"
Late Age - "Race: Thick hides, cold blooded, poison resistance, prefers Heat scale +2. Reanimated dead."

Edi April 15th, 2008 06:57 PM

Re: In-Game Typos
 
Noted on the Aegis. I'll see about it. The heat scale errors are known and shortlisted and will be fixed for the next patch, since the Hinnom/Ashdod/Gath nations need to be proofread anyway.

ryo_akashi April 25th, 2008 01:21 PM

Re: In-Game Typos
 
Sidhe Champion M1752 and Sidhe Lord M1759

"Since the Tuatha failed to conquer, Formoria they..."

should be

"Since the Tuatha failed to conquer Formoria, they..."

Edi April 26th, 2008 05:50 AM

Re: In-Game Typos
 
Thanks! Fixed! I'll mail the newly fixed one to Kristoffer right away.


All times are GMT -4. The time now is 11:48 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©1999 - 2025, Shrapnel Games, Inc. - All Rights Reserved.