![]() |
winSPWW2: Japanese localization project
皆さん、お初にお目にかかります。I' m tokiedian, Japanese. Although I'm a beginner at the game, I was enchanted by it and hope it become more popular, especially in Japan. However, most japanese are very weak at English, like me(Ha,ha…). So I think we have to japanize winSPWW2 for it spread.
However, the project mentioned above will be in remote future. First of all, I began to translate the game guide and briefings of scenarios and campaigns. For the time being, the thread is the place where I ask meaning of passages which I can't understand. どうぞよろしくお願いします。 Additionally, I don't have Adobe Acrobat, so I can't make Japanized game guide with pdf when I finish translation. Are there someone who replaces english sentences with Japanese one of pdf game guide? I will offer the translation that you can understand which japanese paragraphes correspond to the origine english ones |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Quote:
|
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Thank you very much for your kindness in teaching me, but the Japanized game guide requires to replace original English sentences with Japanese ones, so I need ways of editing pdf text directly or converting it into office word text and re-converting the edited one into pdf text. However, I'm not able to convert the pdf game guide Mr.Cross converted into correct office word text.
And…I have three section I can't understand. From "Game Play Note" Also, bar the Russians who tended to advance a complete company in a single line, platoons would tend to advance either '1 up' or '2 up' in UK parlance, though 2 up is normally kept for the assault. I can't understand "'1 up' or '2 up' in UK parlance" so I can't understand the whole of the section. What does it mean? From "Unit Info Screen" Inf Command A reflection of how good this leader is at infantry related tasks. If he is performing an infantry function, or is near a subordinate he can sometimes influence their or his actions depending on this value. If he successfully throws a 'skill roll' and has a higher value in some skill than the subordinate then the subordinate will use his higher value for that skill. The other skills, armour, artillery etc, work in a similar fashion. Therefore, having skilled leaders very close by (within 3 to 5 hexes or so) is good in SP series games. Low here, this guy is a tanker! (Note, in a mixed formation, if the leader is a tanker and the majority of the subordinates are infantry, he will not be able to help them much). Art Command How good this leader is at artillery related tasks, such as directing fires from a remote battery. A key variable for calling fires, naturally better for proper artillery units, or for artillery OP units. Again low as he is a tanker by trade. Arm Command This is high, as he is a armoured unit commander. In this section, "tanker" seems not a ordinary tank driver but a incompetent guy to me. What does tanker mean? From "Unit Info Screen" Air unit height is shown for planes, you alter altitude for these items on this screen, for on map air units (helicopters) Changing altitude costs MP, so you may not have enough to climb. I can understand the section saying roughly. However, I can't see relations between its sentences or phrases. Please rewrite it easier to understand with conjuntions or other words. Would you mind telling me about these things? |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Welcome, tokiedian!
Quote:
http://i445.photobucket.com/albums/q...FormMarked.png Two-up means two units advance forward, one (or more) in reserve. Example: http://i445.photobucket.com/albums/q...FormMarked.png Please note: I'm not in the military so I'm not 100% sure the above is right. If someone knows better, please correct me. Quote:
What the section is saying is that that specific leader is good at commanding tanks, but not good at commanding artillery or infantry. Quote:
Also, if you can move a helicopter "up" or "down", this will reduce its available Movement Points (MP) - in other words, it will not be able to move as much in that turn. I hope that helped and good luck with the translation! |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Quote:
If you PM Cross on these forums he may be able to send you the file he used for editing before he converted it to PDF. |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
1 Attachment(s)
Here is the translation of sec.16, which is based on the index of the game guide(so there are left 48 sections...Oh, my buddha), "Unit Info Screen" and the original. The japanized text corresponds to original English one. For example, the 5th paragraph of Japanized one corresponds to the 5th paragraph of the original one, and the japanized one has the same space between the paragraph as the original one. Then, passage which have link are specified as the following; //a japanized passage/the original one/ Therefore, you will replace originals with the translated texts, if you can't understand Japanese. I hope I will upload one section per several weeks.
Reply >>#5, Double_Deuce Well....That's right. We can make pdf format text with office word. I hoped for the Japanized Game Guide whose layout is the same as the original one's.(´・ω・`) I'm sorry for dealing with my rubbish. |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
1 Attachment(s)
As silly as it may sound, Adobe Acrobat doesn't really do any acrobatic maneuvers when it comes to editing PDF files. Yes, the irony of Adobe products.
If you want to do extensive editing for any PDF files, you have to use either Adobe Illustrator, or, Adobe Dreamweaver. Illustrator is perfect for editing an "as-is" PDF file, i.e, you don't have access to the source files (source files are usually a Microsoft Word or HTML files). Dreamweaver, on the other hand, is perfect in this case because we have access to the actual source file (an HTML SP Game Guide). Unfortunately, because I haven't installed a single SP game in my brand new machine, I wasn't able to have my hands dirty on the HTML Game Guide. Tokiedan, check this sample PDF file I created using Adobe Illustrator! (Without the source file, it is a MUCH harder work. You have to edit every single line of text and extend the table format to accomodate Japanese texts. Hopefully, I can install SP tomorrow or the day after, and after that it will be a piece of cake to replace English texts with Japanese ones.) |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
1 Attachment(s)
RightDeve, Thank you very much! I checked the sample. It's awesome! I'll hasten the translation
Then, I upload the translation of sec.7 "Main Game Screen".Now I'm translating sec.8 "Playing a Single Battle", so don't miss it! |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
OK, I just finished installing both MBT & WW2, and about to start the PDF creation when I noticed the "Main Game Screen" Japanese text is garbled in some sort of ANSI non-Japanese characters.
The "Unit Info Screen" text shows up fine though, as it is in Unicode mode. Maybe you should save the txt file in Unicode encoding instead of ANSI. Cheers! |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
1 Attachment(s)
I'd re-saved it in Unicode. I'll check this from now on
|
Re: winSPWW2: Japanese localization project
1 Attachment(s)
Ok, here is the finished PDF product from the section "16 UNIT INFORMATION SCREEN", I hope you like it. Just tell me where I need to do corrections. Section "7 MAIN GAME SCREEN" is under way.
Just one small note: it is much easier to do the whole process if you are consistent with putting each and every space between paragraphs and sections, since I can't read Japanese kanji to differentiate between this or that part. |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
1 Attachment(s)
Section "7 MAIN GAME SCREEN"
I am a bit lost about replacing those linked texts with // and / . Tell me if I did it wrong. Enjoy |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
4 Attachment(s)
I'm sorry for awfully too late!(´・ω・`)
I upload section 8, 9, 10 and the game manual in HTML translated into Japanese partly. Note that the partly japanized manual in HTML was changed character encoding into Shift JIS, so some poeple can't read it. Then, I have several sections I can't understand. The sections are left in English in my translated texts. From "Purchase Screen" you want this use it before buying anything as it goes away immediately something is purchased. From "Purchase Screen" As well as 'captured from the enemy', this can be useful for utilising Allied kit not in your OB but with your own nation's crew (and ID flag), rather than the provider nation's. Especially I can't understand "your OB". From "Purchase Screen" The current page and total number of pages is listed below the active button set. Would you mind telling me about these things? |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
From "Purchase Screen"
you want this use it before buying anything as it goes away immediately something is purchased. ********* Means set up the number of points you want to use for both sides before you purchase anything otherwise you will not be able to adjust it after you start From "Purchase Screen" As well as 'captured from the enemy', this can be useful for utilising Allied kit not in your OB but with your own nation's crew (and ID flag), rather than the provider nation's. Especially I can't understand "your OB". *********** This refers to the "Allies" button and lets you buy units from other nations Orders of Battle From "Purchase Screen" The current page and total number of pages is listed below the active button set. Would you mind telling me about these things? ********* When you are buying units if you have a nation that has a lot of formations you will see something like "Page 1 of 3" and is above the buttons that appear that say Next formations page or Previous formations pages........ those buttons do not appear unless you have more to choose from than will show on one page |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Wohaha! You're doing a great job at translating the HTML file!
I'll tell you a mighty secret: once you are able to create a "translated" source file, it is only one click away to create a translated PDF game guide, even with free software. (Although I doubt that these free PDF tools have the same extensive editing capabilities as Illustrator or the latest installment of Acrobat) |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
5 Attachment(s)
I upload section 1, 3, 4, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 23, 24, 30 and 32 and the game manual in HTML translated into Japanese partly. I have some questions, but I postpone them because I am busy.
|
Re: winSPWW2: Japanese localization project
5 Attachment(s)
Section 13, 14, 15, 17, 19
|
Re: winSPWW2: Japanese localization project
5 Attachment(s)
Section 20, 21, 23, 24, 30
|
Re: winSPWW2: Japanese localization project
2 Attachment(s)
Section 32 and the game manual in HTML translated into Japanese partly (version 2).
|
Re: winSPWW2: Japanese localization project
1 Attachment(s)
I recorrected garbled characters, especially of hungarian, in the section of translation.
|
Re: winSPWW2: Japanese localization project
2 Attachment(s)
Section 32 japanized completely and the the game manual in HTML translated into Japanese partly (version 2.5).
(The following is for japanese users)SPWW2取扱説明書日本語訳版です。 下のAttached Filesの「Game Notes localized partly ver.2.5.zip」をクリックするとダウンロ ードされます。ダウンロードしたzip ファイルを解凍すると「Game Notes」というファイルが現れます。こ れを開き、その中の「spww2guide.htm」を クリックするとSPWW2 取扱説明書日本語版を閲覧できます |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Hi, tokiedian;)
I'm a Chinese and I am busy promoting WinSP in China. It's nice to see someone else doing the same thing here:D |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Good luck to both of you, tokiedian and RedGuard. Steel Panthers is a classic that should be shared with interested people from all cultures. Thanks for helping to overcome the barrier of language, so more can enjoy this wonderful game. Cheers!
|
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Well... I have a section I can't understand.
From Section 13 "Deploying Units" It also means you need to revise the way you co-ordinate tanks and infantry carriers because now the carriers cannot hang back then charge across the open ground and dump the infantry right in the enemy positions quite like had been the case in the past. I can't understand the underlined section. Please help me! |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
I am very new to this game however, I may be able to help you understand the underlined statement that you question.
If I am understanding the statement correctly, they are trying to say that the infantry carriers can not stay back, in the clear where it is safer from enemy fire, and later on move very quickly across the battle field, and unloading their own infantry units in the same hex as the enemy positions. The underlined statement also says that a game player was able to use this game tactic in the past however, they can not use this same game tactic now. I hope you now understand. |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Actually it refers to load/unload movement point (MP) charges to vehicles and passengers. Previously there had been no charge at all, and you could load or unload units in the same hex without losing MP's or firing opportunities (shots). So you could load an engineer (for example) into a halftrack (HT), drive right up to the enemy position, unload the engineer, then have the engineer use its full panoply of weapons to blast away against one or more targets. The HT could also fire, penalized only for hexes moved. Loading and unloading were treated as occurring at lightning speed, as if no time would be lost getting on or off the vehicle. Most unrealistic, no?
Not anymore. Now both vehicle and passengers pay MP's to load or unload. Even if you managed to get infantry loaded, transported, then unloaded next to (or on) an enemy in the same turn, they would most likely have hardly any (or no) shots left to take advantage of their proximity. So you must plan ahead; better have your guys ALREADY loaded from the previous turn before charging forward, and expect that when they dismount they'll have fewer shots remaining. While dismounted attacks are still possible--I've employed them frequently enough--one should be careful to ensure the intended victim(s) is heavily suppressed, preferably retreating or routed, before doing so. Bear in mind that vehicles and passengers can ALWAYS load/unload if they're in the same hex, regardless of MP, unless they're retreating or routed. (This exception to the rule is oftentimes very helpful.) It's just that their combat and movement abilities will be compromised as noted previously. |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
The explanation in Post 26 is correct.
The change also eliminated " taxiing" which I know won't translate...... "taxiing" was when an APC ( or any vehicle with a carry capacity ) could pick up a unit, run to it's maximum MP limit, unload the passenger then that same passenger could load into another APC which could then move it to the limit of it's movement points. etc. etc. In some cases, if the player had really planned well, you could move re-enforcements to an area very quickly by handing them off from APC to APC. The changes we introduced to the code stopped all of that Don |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
5 Attachment(s)
Section 13, 22, 29 and 31 and the the game manual in HTML translated into Japanese partly (version 3.0).
(The following is for japanese users)SPWW2取扱説明書日本語訳版です。 下のAttached Filesの「Game Notes localized partly ver.3.0.zip」をクリックするとダウンロ ードされます。ダウンロードしたzip ファイルを解凍すると「Game Notes」というファイルが現れます。こ れを開き、その中の「spww2guide.htm」を クリックするとSPWW2 取扱説明書日本語版を閲覧できます |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Now... I have a section I can't understand.
From section 26 "Playing a Campaign" Be careful not to use an enemy or friendly force beyond or before it historically appears. This generator does not perform much of a 'sanity check' as it is for what ifs or for fighting in a specific small sub section of the war, really, or to play 'what if' campaigns. This sounds paradoxical to me. Please help me! |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
I give the 29 post of mine some additional explanation.
I feel the section paradoxical because the first sentence seems to tell you to play only with historically correct combination of friends and enemies but the second sentence says to play "what if" battles. Additionally, I feel it no sense the section of "This generator does not perform much of a 'sanity check'". OK, the generator doesn't do that...so what? Revise my understanding! |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
3 Attachment(s)
Section 25 and 26, and the the game manual in HTML translated into Japanese partly (version 4.0).
Again, please help me to reply to my #29 and #30!!! (The following is for japanese users)SPWW2取扱説明書日本語訳版です。 下のAttached Filesの「Game Notes localized partly ver.4.0.zip」をクリックするとダウンロ ードされます。ダウンロードしたzip ファイルを解凍すると「Game Notes」というファイルが現れます。こ れを開き、その中の「spww2guide.htm」を クリックするとSPWW2 取扱説明書日本語版を閲覧できます |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Quote:
In other words (IOW), you MAY play "what if's" if you want. But if you want historically accurate units for battles or campaigns you must ensure this yourself by checking the dates of unit availability for any units you choose to include in the battle or campaign. |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Translating a section about bombardment screen in WinSPWW2 tutorial, I found that you can't assign any bombardment, spotting runs or paratroop drop on turn 1 because of updating while tutorial instruct you to plot the air reconnaissance mission. It have to be modified, doesn't it?
|
Re: winSPWW2: Japanese localization project
I thought the part about not being able to assign bombardment, etc. on Turn 1 in meeting engagements--or if you're defending or delaying--was in the Release History section. The change came out with last year's patch. Anyway yes, the tutorial should be updated to reflect this.
|
Re: winSPWW2: Japanese localization project
The AI can still plot arty on meeters first turn,but not as frequent as before.,so wouldn't get too comfortable on deploy.
This change was meant mainly for PBEM play i suspect. |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
Quote:
Same applies to planes, though perhaps spotter planes should still be allowed as it would make sense to have it patrolling if available. Otherwise its a case of updating the text. |
Re: winSPWW2: Japanese localization project
2 Attachment(s)
Section 6 and the the game manual in HTML translated into Japanese partly (version 5.0).
(The following is for japanese users)SPWW2取扱説明書日本語訳版です。 下のAttached Filesの「Game Notes localized partly ver.5.0.zip」をクリックするとダウンロ ードされます。ダウンロードしたzip ファイルを解凍すると「Game Notes」というファイルが現れます。こ れを開き、その中の「spww2guide.htm」を クリックするとSPWW2 取扱説明書日本語版を閲覧できます |
All times are GMT -4. The time now is 06:13 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©1999 - 2025, Shrapnel Games, Inc. - All Rights Reserved.