![]() |
Translating "The Sundering" into english
For some time I have wanted to translate all the names in "The Sundering" to english, well, just for the hell of it.
But alas! I am not swedish, but danish. Although there are many similarities in our Languages, there are words i just don't know, and now I hope some swedes would like to help me translate the names that had me stumped. Let's begin: "Tennudden", what on earth does that mean? "Västväkt", west-something. "Dimrike", dim, as in dark. I don't know? "Urveden", is this just Ancient/Old forest, or something else? "Vitterkäft", a Wight Mage commander. It has something to do with his jaw or mouth. "Havskrona", not sure if this can be translated directly, but my guess is something like Kingsport" "Midkrona", no idea. Again, something with King/Crown/Royal in it is my guess. "Viddlanden", The Prairie, The Expanse, The Great Fields. I'm not sure. "Gulvidda", The Yellow Fields, or maybe Yellowfields, or Goldenfields. "Helshov", Hel's Court is my guess, but I'm not sure. "Ursala", Ancient/Old Hall(s), maybe. That's it. The rest of the names are translated, correctly, of course http://forum.shrapnelgames.com/images/icons/icon12.gif |
Re: Translating "The Sundering" into english
Quote:
can be of some help. Tennudden: tenn=tin, udde=peninsula(I think the english words is) outcropping of land into the sea västväkt: westguard dimrike: mistrealm or realms of mist urveden: elderwood, ur=ancient, veden=firewood or older swedish form for forest vitterkäft: vitter in this case from vittra=erosion or decay, käft=jaw, vitter in other cases could also mean knowledgeable havskrona:seacrown midkrona: mid=middle or halfway, krona=crown, middlecrown viddlanden: vidd=expanse, landen= the lands, the far lands perhaps gulvidda: gul=yellow, yellow waste, or the yellow lands etc Helshov: hov=court in this case, helscourt Ursala: elderhalls or oldenhalls, perhaps I think you are better of using a bit of poetic license rather than trying to get direct translations, some of the names sounds ok in swedish but the direct translations come across as cumbersome in english. |
Re: Translating "The Sundering" into english
Translating swedish fantasy names into english can be pretty funny since you can get all kinds of oddities. http://forum.shrapnelgames.com/images/icons/icon10.gif Here's my take on the toungewringers.
Tennudden = Tinspoint, The Tinpoint, The Tin Finger. Dimrike = Mistreach, The Veiled Lands, Misthold. Vitterkäft = Blightjaw, Withermaw, Fangs of all things end. Viddlanden = The Unending Waste, The endless Desert, The Boundless Realm. Gulvidda = The Amber Waste, Goldbarren, Yellowsands. Havskrona = Oceans Crest, Sea Spire, Crown of the bounding main. Midkrona = Midlands, Worldscrest, Crossroads Hold. |
Re: Translating "The Sundering" into english
Thanks for your responses, I'll post my translation tomorrow.
|
All times are GMT -4. The time now is 11:44 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©1999 - 2025, Shrapnel Games, Inc. - All Rights Reserved.